-
1 великое дело
• БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll[NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]=====⇒ used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:- big deal!;- [in limited contexts] as if it mattered;- as if it could make (all) that much (of a) difference.♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > великое дело
-
2 ВЕЛИКОЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕЛИКОЕ
-
3 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
4 ДЕЛО
-
5 большое дело
• БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll[NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]=====⇒ used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:- big deal!;- [in limited contexts] as if it mattered;- as if it could make (all) that much (of a) difference.♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > большое дело
-
6 Д-68
БОЛЬШОЕ (ВЕЛИКОЕ) ДЕЛО БОЛЬШИЕ -
7 стерпится, слюбится
посл.get used to it and you'll like it; cf. habit cures habit; time works wonders; marry first, and love will come afterwards; age (winter) and wedlock tames man and beast- Нельзя, княжна, нельзя, - сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, - математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится - слюбится. - Он потрепал её рукой по щеке. Дурь из головы выскочит. (Л. Толстой, Война и мир) — 'This won't do, Princess, it won't do,' said he, when Princess Mary, having taken and closed the exercise book with the next day's lesson, was about to leave: 'Mathematics are most important, madam! I don't want to have you like our silly ladies. Get used to it and you'll like it,' and he patted her cheek. 'It will drive all the nonsense out of your head.'
- Ты стараешься женить его на нелюбимой девице. Не выйдет. - Стерпится - слюбится, - отвечала я. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'You're trying to force a loveless marriage on him. It won't work.' 'Never mind, love will come later,' I replied.
Русско-английский фразеологический словарь > стерпится, слюбится
-
8 большие дела
• БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll[NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]=====⇒ used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:- big deal!;- [in limited contexts] as if it mattered;- as if it could make (all) that much (of a) difference.♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > большие дела
-
9 идти на авось
идти (пробовать, пытаться) на авосьventure (take a shot) at random; trust to luck; try one's luckГородничий.
...Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать. Что будет, то будет, попробовать на авось. (И. Гоголь, Ревизор) — Mayor....There's no knowing how to get at him. Well, I'll make a stab at it, no matter what happens. What will be, will be. I'll take a shot at random.- Авось дойдёшь до цели, а если нет, всё-таки иди на авось: не потеряешь ни в каком случае, потому что выигрыш слишком велик. Тут, брат, наше авось - дело великое! (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — 'You may reach your goal, and if not, anyway try your luck, you will not lose in any case, for the stake is too great. Trusting to luck, brother, is a great thing.'
См. также в других словарях:
Великое дело — 1. Кар. О чём л. трудно выполнимом, сложном. СРГК 1, 446. 2. Арх. Восклицание, выражающее безразличие, пренебрежение. АОС 10, 457 … Большой словарь русских поговорок
На великое дело - великое слово. — На великое дело великое слово. От избытка уста глаголют. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зов великое дело. — (званого гостя бить нельзя). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Друг и брат великое дело: не скоро добудешь. — Друг и брат великое дело: не скоро добудешь. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На великое дело - великая помощь. — На великое дело великая помощь. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В схватке счастье - великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В схватке - счастье великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Великое дело - церковь сгорела! Кабаки горят - и то ничего не говорят — Иными словами: не стоит преувеличивать значение потери, драматизировать ситуацию особенно учитывая, что у разных людей разная шкала ценностей, свои приоритеты … Словарь народной фразеологии
В схватке счастье великое дело — Въ схваткѣ счастье великое дѣло. Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
дело — , а, ср. 1. Работа, созидательная деятельность. ◘ Разведение кроликов должно стать твоим делом, пионер. Пион, пр., 17.08.80. == Славные дела. патет. ◘ Во всех славных делах весь советский народ и все прогрессивное человечество видели… … Толковый словарь языка Совдепии
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок